This is what I have been doing since I started translating. Other translations are included also in "My Videogames Experience", which include all the games I have worked in for which I also had to do several translations.
*Localisation
- Software (full list available upon request):
l Active Gaming Media. June 2010. Translation of a Starboard Online Help (Hitachi).
l CadTech Ibérica. February 2009. Translation of a Smart Structure Generator User Manual.
l Davids Standard. November 2008. Translation of a Maintenance Manual.
l Backup4all, September 2005. Translation of the software of a Backup Programme (Backup4all), using the Assisted Translation Tool Program Language Manager.
- Videogames (full list available upon request):
l Cybione. Since March 2010. Translation of videogames.
l Localizedirect. Since November 2010. Translation of videogames.
l MOGI. Since June 2009. Translation and edition of videogames.
l Exequo. Since summer 2009. Translation and edition of videogames.
l Universally Speaking. Since September 2008. Translation and edition of videogames.
l GameLoc. Translation and edition of videogames.
l Pink Noise. Translation and edition of videogames.
l SDI-Media France . August 2006 – March 2010. Translation and edition of videogames.
l Synthesis-Iberia. Summer 2008. Translation and edition of videogames.
- Websites:
l Binot, S.L. Currently. Translation and management of their website.
l MemSiSurt. Currently. Translation and coordination of the multi-lingual translation of their website and documents.
l SkinShop. Currently. Translation and coordination of multi-lingual translations of their website and products labels.
l NetWeb Company. Currently. Translation and translation’s coordination of websites.
l Archibus. Since February 2009. Translation of several information documents for their website.
l United Planet. April 2006. Voluntary translation of the website into Spanish.
l Treeloc Traduccions. July 2006. Translation of an online Electronic Invoicing program.
*Audiovisuals
l IterTrans. February 2009. Transcription, translation and subtitling of videos.
l Bilinguarecruitment. January 2009. Transcription and translation of a documentary about Spanish ham.
l SDI-Media España. Since 2006. Subtitling of audiovisual files.
l ESCAC. May 2004. Reverse Subtitling (SPA > ENG) of two short films.
*Translation
- Legal + corporate:
l TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, translating several legal and corporate documents. Counting also the creative translations explained below, I have translated over 75,000 words for this company.
l BIOIBAL. Since summer 2010. Translation and coordination of multi-lingual translations of company documents.
l Tomedes. June 2006. Translation of corporate documents.
l IterTrans. February 2009. Translation of corporate profiles.
l Derra y Mesanza, S.L. Since October 2007. Translations of: contracts, meeting minutes, certificates, CV’s, University diplomas and Certificates, Certificate of permanent exports.
l Precise Translations. Legal, Administrative, General Translations.
l Magarief Translation. December 2008. Translation of a Contract.
l Language Direct Translations. Since August 2005. Translation of: letters, certificates (marriage, death, illness, university degree…), wills, legal aid applications.
- Technical:
l Language Direct Translations. Since August 2005. Translation of several Medical leaflets for general information.
l Schering, Ltd. September 2007. Translation SPA>ENG of a Selectivity Study for the Space Station in Robledo de Chavela (Madrid ).
l Abril, SC. January 2007. Translation of a Strategic Plan about extracting essential oils from raw materials.
l Schering, Ltd. August 2004. Translation SPA > ENG of Electronic device drawings.
l Abril, SC. Summer 2004. Collaboration & translation in the Market Research of Dairy Products Produced in Menorca and Different from Those under Guarantee of Origin done for the Govern Balear. Mallorca .
l Neurology magazine. May 2003. Translation of an article about neurology.
- Creative:
l TranslateMedia. Since July 2009. I am constantly collaborating with this company, creating Marketing texts, as well as slogans and creative translations for marketing campaigns.
l Japan for Starters, by Charles Danzinger. I am translating this book, currently awaiting a response from the publishing house regarding its publication.
- Other:
l Patel, Slaughtering house. July 2008. Translation of several slaughtering documents.
l “El Castell” Restaurant. February 2004 – Translation of the menu Catalan > German.
*Interpreting
l Private client. August 2009. Interpreting during the dealing of the signing of several football players. London (UK ).
l Davis & Co. Solicitors. 18th and 22nd December 2008. Interpreting on a Hearing of a sexual abuse case. Barkingside. London (UK ).
l Applied Language Solutions. February 2007 & 2008. Interpreting in the RBS Awards, London (UK ).
l Language Direct. 2006. Interpreting in a probation meeting of a robbery case. Marylebone, London (UK ).
l Private client. 11th & 12th October, 2004. Interpreting during the dealing of a metallurgical new business. Central London .